My Blog Posts

2017 17/سبتمبر

في مديح الجينز   توطئة: يتضمن النص التالي ترجمة النص الأصلي الإيطالي لمقال الفيلسوف والروائي والسيميائي الإيطالي الراحل مؤخرًا أُمبيرتو أيكو Umberto Eco . وقد نشر تحت عنوان il pensiero lombare  أي الفكر القَطَني في جريدة Corriere della Sera في 12 أغسطس /آب 1976  ثم نشر محررًا في عام 1983  ضمن مجموعة مقالات تحت عنوان Sette […]

Keep Reading
0
2017 17/سبتمبر

You’ll Never Be Famous — And That’s O.K. لن تصبح أبدًا مشهورًا – وهاذا أمر جيد. كتبت/ أميلي أصفهاني سميث  Emily Esfahani Smith نشر في نيويورك تايمز بتاريخ :SEPT. 4, 2017  ترجمة/ نواف البيضاني  يستميت طلاب الكليات هاذه هاذه الأيام، لتغيير العالم، وكثير منهم يعتقد أن عيش حياة ذات معنى يتطلب أن يأتوا بشيء ما خارق […]

Keep Reading
0
2009 13/يوليو

ذلك الرجل الخاص بي

عندما تحب الفتاة فإنها تحب بكل ما تملك من عطاء، وههنا فلا مجال لتحكيم العقل فلذة الحب في جنونه ØŒ Ùˆ متعة الحب في عذاباته ØŒ Ùˆ هذه الكلمات لأغنية فرنسية شهيرة لفنانة شهيرة هي “باتريسيا كاس” Patrica Kaas

أعجبتني كثيرا فهي تصور بعض ما ذكرت ، فقررت ترجمتها ، و نشر نصها الفرنسي ، و هذا إهداء لمحبي اللغة الفرنسية.

Keep Reading
2